麦克雷

标题: 现在依旧经常说阿波罗是光明之神,是否存在尼采的影响 [打印本页]

作者: xilang    时间: 5 小时前
标题: 现在依旧经常说阿波罗是光明之神,是否存在尼采的影响
尼采在《悲剧的诞生》中不经引用地称阿波罗从词源上来讲是“闪耀者”(„Scheinende“)、是光明之神(Lichtgottheit)。他还进一步利用德语Schein的多种含义(光、假象、外表……),称阿波罗掌管着“内心幻想世界的美丽假象”(schönen Schein der inneren Phantasie-Welt)。尼采这里说的大概不是指Apollo的词源,而是他的别号Phoibos和Lykeios的词源,19世纪德国的流行观点将这两个别号解释为“光明者”,并由此推导出阿波罗作为太阳神与光明神的本质。虽然尼采在《悲剧的诞生》中仅说阿波罗是光明之神,但是他在这部作品的前身《狄奥尼索斯的世界观》(Die dionysische Weltanschauung)中其实说过阿波罗“从最深的根源上是太阳与光明之神”(in tiefster Wurzel Sonnen- und Lichtgott),也就是说其实尼采其实也接受过当时流行的观点。

(, 下载次数: 0)
我们现在知道,太阳神从一开始就是赫利奥斯,因此弃绝了阿波罗是太阳神的说法,但是阿波罗是光明之神的说法却依旧残留在大众的视野中(有一个重要原因是大家没有像找到一个“原本的”太阳神赫利奥斯那样找到另一个“原本的”光明神,于是这种观点就堂而皇之地流传了下来)。十九世纪关于Phoibos和Lykeios的那些富有创意的词源新解其实早已基于古代文献得到重新审视,Lykeios这个别号在古代就跟“狼”(lykos)联系起来,如今学者认为这体现了阿波罗与狼性战士的关联,而phoibos在古代多解释为“纯洁、洁净”,与其相关的动词phoibao也意味着“净化”,这个名字更像是阿波罗代表着纯洁之神或净化之神的一面。

(, 下载次数: 0)
(, 下载次数: 0)

(, 下载次数: 0)

(, 下载次数: 0)
作者: xilang    时间: 5 小时前
(, 下载次数: 0) 所以翻译成“日神精神”其实倒没啥问题,毕竟尼采可能本身不排斥这种说法,至少早期是完全接受这种说法
作者: xilang    时间: 5 小时前
(, 下载次数: 0) 顺便一说19世纪论证阿瑞斯是太阳神的都有
作者: Tiffanydic    时间: 5 小时前
阿波罗的俄耳甫斯祷歌里有两句话:野蛮的精灵,带来光明……神谕是光。
不知道这个版翻译是否准确。
作者: Tiffanydic    时间: 5 小时前
(, 下载次数: 0)
===============================
这个是译错了吗?




欢迎光临 麦克雷 (http://imac.ly/) Powered by Discuz! X3.5